Sarayacu Inicio . Regresar a Ikara   # . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 .

 

 
YASHINGU TAKY

Lyrics
Shimiguna
Textos


Escuchar y/o descargar "Yashingu" y/o "Sumak chishi" en

MP3.com / uk.MP3.com / es.MP3.com
 

  # . Inicio de página . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 .
    
Kichwa
    
English
    
Español
1. Shamuni 1. I am coming 1. Vengo
Shamunimi, shamuni
Ikarami shamuni

Uraimanda shamuni
Sachamanda shamuni

Jay, jay, jay, jay, jay, jay, jay
Jay, jay, jay, jay, jay, jay, jay

I am coming, coming
I am Ikara

I come from downriver
I come from the forest

Jay, jay, jay, jay, jay, jay, jay
Jay, jay, jay, jay, jay, jay, jay

Vengo yo vengo
Yo soy Ikara

Vengo de río abajo
Vengo de la selva

Jay, jay, jay, jay, jay, jay, jay
Jay, jay, jay, jay, jay, jay, jay

  # . Inicio de página . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 .
2. Versian 2. Heron 2. Garza
Versian runa mani
Yacu versian runa mani
Yacuy shayac runa mani
Yacu versian runa mani

Chi pulaya pundawimi
Chasa ñuca shayaushcawi
Yuyarisha shayajuni

Yacu chimbamaga
Shuc sisasitumari
Tucyarisha ricurijun

I am the heron man
I am the river heron man
I stand in the water
I am the river heron man

On the edge of that beach
I stand and think

On the other side of the river
I can see a little flower that opens

Yo soy el hombre garza
Soy el hombre que habito en los ríos
Soy el guardián de los ríos
Soy la garza de los grandes ríos

Estoy parado a las orillas de una playa
Y en esa playa estoy meditando

Mientras que al otro lado del río
Florece una bella flor

  # . Inicio de página . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 .
3. Piwichuini 3. Bird from South 3. Pájaro del sur
Piwi piwipi, piwichuini
Muyurimungui piwichuini
Piwi piwipi, piwichuini

Uraimandalia piwichuini
Ruyac ricralla piwichuini
Muyurimungui piwichuini

Paway pawailla shamunguilla
Ruyac ricralla piwichuini

Piwi piwipi piwichuini
Go and come back piwichuini
Piwi piwipi piwichuini

Piwichuini from downriver
Piwichuini with the white wings
Go and come back piwichuini

Flying, flying, just come back
Piwichuini with the white wings

Piwi piwipi piwichuini
Volaras pajarito del sur

Pajarito de alas blancas
Eres un pájaro que vuelas muy lejos

Con tus hermosas alas blancas
Llegaras volando

Vuela vuela pajarito de alas blancas

  # . Inicio de página . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 .
4. Wamburingarauni 4. I am going to fly 4. Voy a volar
Shuc, ishcay, kimsa, chuscu
Wamburinchimi

Kunanmi kallarin kunanmi
Kunanmi pactarin kunanmi
Kunanga yari kuanangaya

Balsa putu shina wamburingarauni
Puyu washatami wamburingarauni

Kunangayari kunangaya
Karu llactatami rijuni
Kuti punchaga shamushami

One, two, three, four
We fly!

Now is the beginning
Now the time has come
Now, right now

Like the flowers of the balsa tree
I will fly beyond the clouds

Now, right now
I travel to distant places
Some day I will come back

Uno, dos, tres, cuatro
A volar

Ahora empieza, el vuelo
El vuelo empieza ahora
Ahora si, ahora es

Como la flor de la balsa
Volaremos por encima de las nubes

Ahora llega el momento de
marcharme a tierras lejanas
Me marcharé a tierras lejanas
Talvez algún día regresare

  # . Inicio de página . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 .
5. Sumak chishi 5. Beautiful Afternoon 5. Bella atardecer
Kai takiwan yuyarinata munanchi tucuy ñucanchi ayliuguna, waukiguna paniguna chasna acpi maita rishas maibi ahushas ñucanchi llactata ima punchas mana cungarishunchu. With this song we want to remember all our families, brothers, sisters, and wherever we go, whereever we are, we will never forget our land. Con esta canción queremos recordar a todas nuestras familias, hermanos, hermanas, y en cualquier lugar en donde nos encontremos jamás nos olvidaremos de nuestra tierra.
Sumak chishi sisawalla
Chishiyacpi pascaringui
Chishiyacpi pascaringui
Sumak chishi sisawalla

Kuri sawa wawashina
Ricurisha shayaringui
Kuri sawa wawashina
Ricurisha shayaringui

Indi canma shitacpiga
Asi, asi, shayaringui
Indi canma shitacpiga
Asi, asi, shayaringui

Aylluguna shamupaichi
Asuatami llapichini
Aylluguna shamupaichi
Asuatami llapichini

Beautiful flower of the afternoon
You open as the sun is setting
You open as the sun is setting
Beautiful flower of the afternoon

You stand up shining
Like a grain of gold
You stand up shining
Like a grain of gold

When the sun shines on you
You stand up smiling
When the sun shines on you
You stand up smiling

Come, all my kins
I invite you to drink chicha
Come, all my kins
I invite you to drink chicha

Hermosa florcita de las tardes
Que al atardecer floreces
Que al atardecer floreces
Hermosa florcita de las tardes

Resplandeces
Como el oro
Resplandeces
Como el oro

Estas muy sonriente
Cuando el sol te alumbra
Estas muy sonriente
Cuando el sol te alumbra

Hermanos vengan les invito
A tomar chicha
Hermanos vengan les invito
A tomar chicha

Descargar @ MP3.com

  # . Inicio de página . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 .
6. Taky taky 6. Singing 6. Cantando
Allpa ucuta yaycushcai
Taki taki yaycusha

Wiñaigama ricpiga
Llakirisha kausangui

Sapalla kausashaga
Chillaitami shamungui

Allpa ukui Kausashaga
Takishalla kausasha

When I get buried
I will sing

When I leave forever
You will live with sorrow

As you live with sorrow
You will follow me

Beneath the earth
I will keep on singing

Cuando me entierren
Seguiré cantando

Cuando me voy para siempre
Vivirás muy triste

Y cuando estés muy sola
Vendrás donde mi

Viviendo bajo la tierra
Seguiré cantando

  # . Inicio de página . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 .
7. Tushuna 7. Dance 7. Bailar
Imawanda tushushun
Guitarrawanchu tushushun

Pigwanuwanchu tushushun
Imawanda tushushun

Julawatuwanchu tushushun
Imawanda tushushun

Pangawanchu tushushun
Imawanda tushushun

Cajawanchu tushushun
Imawanda tushushun

Turunpawanchu tushushun
Imawanda tushushun

Imawanda tushushun
Imahuambas tushushun

To what should we dance
Should we dance to the guitar

Should we dance to the pigwanu flute
To what should we dance

Should we dance to the julawatu flute
To what should we dance

Should we dance to the leaves
To what should we dance

Should we dance to the drum
To what should we dance

Should we dance to the jew's harp
To what should we dance

To what should we dance
Let's dance to anything

Con que bailaremos
Bailaremos con guitarra

Bailaremos con la flauta
O con que bailaremos

Bailaremos con el julahuatu
O con que bailaremos

Bailaremos con hojas
O con que bailaremos

Bailaremos con tambor
O con que bailaremos

Bailaremos con tumak
O con que bailaremos

Con que bailaremos
Con cualquier instrumento bailaremos

  # . Inicio de página . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 .
8. Wayra pishku 8. Windbird 8. Pájaro del viento
Wayra pishku runaga
Chunda pishku warmita
Jatun tambuna ramawi
Tiyachigrinitama
Chunda pishku warmita

Wayra pishku runaga
Pai munashca punchawi
Kucha butun sisata
Paywa makiwimari
Watarisha puringa

Chunda pishku warmiga
Pai munashka tutawi
Paywa akchallandami
Katachisha puñunga
Wayra pishku runata

The windbird man
Wants the chonta fruit bird woman
To come and live
In the inmense branch
Of the tambuna tree

The windbird man
On the day when he wants
Ties the flowers from the lake
Around his wrists

The chonta fruit bird woman
On the night when she wants
Sleeps with her long hair
Covering the windbird man

El hombre pájaro del viento
Quiere que la mujer ave de la chonta
Venga a vivir en la inmensa rama
Del árbol tambuna

El día que él quiere
El hombre pájaro de los vientos
Se adorna en sus manos
Con las flores del lago

La noche de su boda
La mujer ave de las chontas
Lo acobija con su cabellera
Al hombre pájaro del viento

  # . Inicio de página . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 .
9. Chingaringa 9. Disappear 9. Desaparecer
Imahuita chingarisha
Chingaringa rurauni

Sachawichu chingarisha
Chinga ringarurauni
Yakuwichu chingarisha
Chingaringarurauni

Wayrawichu chingarisha
Chingaringarurauni
Rayuwichu chingarisha
Chingaringarurauni

Lanzawichu chingarisha
Chingaringarurauni
Jitawichu chingarisha
Chingaringa rurauni

Puyuwichu chingarisha
Chingaringarurauni
Allpawichu chingarisha
Chingaringarurauni

Imawita chingarisha
Mana yachanichu

How will I disappear
from this world

Will I disappear
In the forest
Will I disappear
In the river

Will I disappear
In the wind
Will I disappear
In a lightning

Will I disappear
At a spear
Will I disappear
In a lake

Will I disappear
In a cloud
Will I disappear
Beneath the earth

How will I disappear from this world
I don't know

En que me iré a desaparecer
De este mundo

Desapareceré
En la en selva
Desapareceré
En el rió

Desapareceré
En el viento
Desapareceré
En un rayo

Desapareceré
En en una lanza
Desapareceré
En una laguna

Desapareceré
En una nube
Desapareceré
Bajo la tierra

En que iré a desaparecer
Yo no sé

  # . Inicio de página . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 .
10. Yashingu 10. Yashingu 10. Yashingu
¡Kausaita jarkashunchi!

Vamos a darle todo dicen
Riqueza y felicidad
Daremos dinero, daremos amor
Porque somos buenos del corazón

Lo que van a dar aunque no dicen
Son migajas de su festín
Ríos muertos y miseria
Aire contaminado destrucción total

Vamos a darle todo dicen
Trabajo y seguridad
Daremos salud, daremos educación
Porque somos buenos del corazón

Pero nos defenderemos nos defenderemos
Contra todas sus mentiras y engaños
Por todos nosotros los que aquí vivimos
Y los que nacerán después

To defend life!

We'll give you everything they say
Wealth and happiness
We'll give you money, we'll give you love
Because we are so kind by heart

What they will give although they don't tell
Are scraps from their banquet
Dead rivers and misery
Polluted air and total destruction

We'll give you everything they say
Employment and security
We'll give you health, we'll give you education
Because we are so kind by heart

But we will defend ourselves
From all their lies and frauds
For all us of who live here now
And those who later will be born

¡Defendamos la vida!

Vamos a darle todo dicen
Riqueza y felicidad
Daremos dinero, daremos amor
Porque somos buenos del corazón

Lo que van a dar aunque no dicen
Son migajas de su festín
Ríos muertos y miseria
Aire contaminado destrucción total

Vamos a darle todo dicen
Trabajo y seguridad
Daremos salud, daremos educación
Porque somos buenos del corazón

Pero nos defenderemos nos defenderemos
Contra todas sus mentiras y engaños
Por todos nosotros los que aquí vivimos
Y los que nacerán después

Descargar @ MP3.com

  Sarayacu Inicio . Regresar a Ikara   # . Inicio de página . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 .

© 2002 Sarayacu, Ikara Amazonía